| EN ESPAÑOL | PRONUNCIACIÓN EN ÁRABE |
| Esto es peligroso | Hada Jatir |
| Ten Cuidado | Et Qaais (Etcais) |
| No te alejes | La Etbaad |
| Accidente de Tráfico | Hadhaz Murur |
| Vamos a ir | Yallah Nimchu Choor |
| Contar | Lehsab |
| Esto es una fantasía | Chei Jayali |
| Esto no es posible | Hadha ma Yasih |
| Esto es antiguo | Hadha Gadim |
| No te asomes, te puedes caer | La Etjaras Aranac, Lahi Et-tih |
| No te alejes de la casa | La Etbaad ani Daar |
| Esta es tu identificación, por si te pierdes | Hadha hua Taarifac, La-ala Tugud |
| ¿Quieres jugar? | Bagui Talab? |
| Esto está bien | Hadha Zein |
| Esto está mal | Hadha Chein |
| ¿Te gusta la playa? | Tabgui Lebhar? |
| ¿Te gusta la piscina? | Tabgui Piscina? |
| ¿Sabes nadar? | Taaraf Taum? |
| Mira estas letras | Jaraas Elhuruf |
| Mira esa letra | Jaraas Hadha El-harf |
| Esto no lo puedes tocar | Hadha ma Taguid Tamisu |
| Vete a jugar con los niños | Emchi Alab maa Terca (Atfal) |
| Vamos a coger el barco, avión, autobús… | Yallah Nagbahu el Garib Tayara, Car… |
| Este es mi coche | Hadhi Vati (Seyarati) |
| No te apoyes aquí | La Etsenad hon |
| ¿Qué quieres? | Shebgueit? |
| Por favor | Menfadlak |
| Perdón | Asmahli (masc.) Asmahili (fem.) |
| ¡Ven aquí! | Et – Áala! |
| ¡Escúchame! | Asma-Á! |
| ¿Me comprendes? | Fahem? (Efhemt?) |
| Cariño | Habibi |
| Si Dios quiere | Inch Allah |
| ¿Qué noticias tienes? | La Jbar |
| Te queremos mucho | Nibguk Igbala |
| Te quiero mucho | Nibuin Igbala |
| Espera un poco | Hani Ichuei |
| Vamos a dar un paseo | Yalah Nisdru |
| Vamos a ver a la familia | Yalah inchuvu ilaaila |
| Dame un beso | Atini haba (hibni) |
| Dame un abrazo | Daraili |
| Soy tu amigo | Ana Sahabak |
| Te Quiero | Nebgik |
| Si te pierdes, pide a una persona mayor que llame por teléfono al número… | Ila uguedt itleb insan ikbir itkelm fi telefone fi ergam… (Ila ugut atleb insam ikbir abash e alla le telefone enallaarab…) |
| Tu dirección aquí es: calle… número… | Bel sekenet hilla… Reguem… (Enuanak hom shara… rabam…) |
| Este pueblo se llama… | Hadi Ikchra (daira) esmba… |
| En la ciudad, los coches pasan por la carretera y las personas por la acera | Fi idchra ilyetat teojad fi iteoras ua aaruaguij fi leseira (Fili dashera alauatat itjadau imachant uaruabish ima lisira) |
| Esto es la carretera, y esto la acera | Hada hilla iteoras uya hada leseira (Hadi hua ichanti uahari lisira) |
| Antes de cruzar la carretera, mira a todos lados para ver que no pase ningún coche | Sabig teutad min iteuras jaras ila kul ezrura li iyak itchuve aan mauajda yata. |
| Vamos a preguntar al monitor/a | Yalah inseylu el murafik/murafika |
| Vamos a reunirnos con el monitor/a | Yalah nejbru el murafik / murafika |
| Esto es para ti | Hada lek inta (..i) |
| Esto es para tus padres | Hada lek li ebatak (Hada lebaka laaita) |
| Esto es para tus hermanos | Hada lek li ijutak (Hada lejutak) |
| Que tengas un buen viaje | Sefar saaik (Safar saik) |
| Esta es la dirección para escribri cartas | Hadi hulla il inyan (Hadi hilla ó Hada hua alanuan) |







Comentarios recientes