| EN GALEGO | PRONUNCIACIÓN EN ÁRABE |
| Isto é perigoso | Hada Jatir |
| Ten Coidado | Et Qaais (Etcais) |
| Non te afastes | La Etbaad |
| Accidente de Tráfico | Hadhaz Murur |
| Imos ir | Yallah Nimchu Choor |
| Contar | Lehsab |
| Isto é unha fantasía | Chei Jayali |
| Isto non é posible | Hadha ma Yasih |
| Isto é antigo | Hadha Gadim |
| Non te asomes, podes caer | La Etjaras Aranac, Lahi Et-tih |
| Non te afastes da casa | La Etbaad ani Daar |
| Esta é a túa identificación, por se te perdes | Hadha hua Taarifac, La-ala Tugud |
| ¿Queres xogar? | Bagui Talab? |
| Isto está ben | Hadha Zein |
| Isto está mal | Hadha Chein |
| ¿Gústache a praia? | Tabgui Lebhar? |
| ¿Gústache a piscina? | Tabgui Piscina? |
| ¿Sabes nadar? | Taaraf Taum? |
| Mira estas letras | Jaraas Elhuruf |
| Mira esa letra | Jaraas Hadha El-harf |
| Isto non o podes tocar | Hadha ma Taguid Tamisu |
| Vai xogar cos nenos | Emchi Alab maa Terca (Atfal) |
| Imos coller o barco, avión, autobús… | Yallah Nagbahu el Garib Tayara, Car… |
| Este é o meu coche | Hadhi Vati (Seyarati) |
| Non te apoies aquí | La Etsenad hon |
| ¿Qué queres? | Shebgueit? |
| Por favor | Menfadlak |
| Perdón | Asmahli (masc.) Asmahili (fem.) |
| ¡Ven aquí! | Et – Áala! |
| ¡Escóitame! | Asma-Á! |
| ¿Compréndesme? | Fahem? (Efhemt?) |
| Cariño | Habibi |
| Se Deus quere | Inch Allah |
| ¿Qué novas tes? | La Jbar |
| Querémoste moito | Nibguk Igbala |
| Quérote moito | Nibuin Igbala |
| Espera un pouco | Hani Ichuei |
| Imos dar un paseo | Yalah Nisdru |
| Imos ver á familia | Yalah inchuvu ilaaila |
| Dame un bico | Atini haba (hibni) |
| Dame un abrazo | Daraili |
| Son o teu amigo | Ana Sahabak |
| Quérote | Nebgik |
| Se te perdes, pide a unha persoa maior que chame por teléfono ao número… | Ila uguedt itleb insan ikbir itkelm fi telefone fi ergam… (Ila ugut atleb insam ikbir abash e alla le telefone enallaarab…) |
| A túa dirección aquí é: rúa… número… | Bel sekenet hilla… Reguem… (Enuanak hom shara… rabam…) |
| Este pobo chámase… | Hadi Ikchra (daira) esmba… |
| Na cidade, os coches pasan pola carretera e as persoas pola beirarrúa | Fi idchra ilyetat teojad fi iteoras ua aaruaguij fi leseira (Fili dashera alauatat itjadau imachant uaruabish ima lisira) |
| Isto é a estrada, e isto a beirarrúa | Hada hilla iteoras uya hada leseira (Hadi hua ichanti uahari lisira) |
| Antes de cruzar a estrada, mira a todos os lados para ver que non pase ningún coche | Sabig teutad min iteuras jaras ila kul ezrura li iyak itchuve aan mauajda yata. |
| Imos preguntar ao monitor/a | Yalah inseylu el murafik/murafika |
| Imos reunirnos co monitor/a | Yalah nejbru el murafik / murafika |
| Isto é para ti | Hada lek inta (..i) |
| Isto é para os teus pais | Hada lek li ebatak (Hada lebaka laaita) |
| Isto é para os teus irmáns | Hada lek li ijutak (Hada lejutak) |
| Que teñas unha boa viaxe | Sefar saaik (Safar saik) |
| Esta é a dirección para escribir cartas | Hadi hulla il inyan (Hadi hilla ó Hada hua alanuan) |







Comentarios recentes